| |
Et l'on voit les amants vanter toujours
leur choix
MOLIÈRE, Le Misanthrope, Act II, Scene
4, Written 1666
Moliere's instructions on how to woo a woman. Any woman.
ÉLIANTE.
L'amour, pour l'ordinaire, est peu fait à ces lois,
Et l'on voit les amants vanter toujours leur choix;
Jamais leur passion n'y voit rien de blâmable,
Et dans l'objet aimé tout leur devient aimable:
Ils comptent les défauts pour des perfections,
Et savent y donner de favorables noms.
La pâle est aux jasmins en blancheur comparable;
La noire à faire peur, une brune adorable;
La maigre a de la taille et de la liberté;
La grasse est dans son port pleine de majesté;
La malpropre sur soi, de peu d'attraits chargée,
Est mise sous le nom de beauté négligée;
La géante paroît une déesse aux yeux ;
La naine, un abrégé des merveilles des cieux ;
L'orgueilleuse a le cœur digne d'une couronne;
La fourbe a de l'esprit ; la sotte est toute bonne;
La trop grande parleuse est d'agréable humeur;
Et la muette garde une honnête pudeur.
C'est ainsi qu'un amant dont l'ardeur est extrême
Aime jusqu'aux défauts des personnes qu'il aime. |
Love, as rule, affects men otherwise,
And lovers rarely love to criticize.
They see their lady as a charming blur,
And find all things commendable in her.
If she has any blemish, fault or shame,
They will redeem it by a pleasing name.
The pale-faced lady's lily-white, perforce;
The swarthy one's a sweet brunette of course;
The spindly lady has a slender grace;
The fat one has a most majestic pace;
The plain one, with her dress in disarray,
They classify as beauté négligée;
The hulking one's a goddess in their eyes,
The dwarf, a concentrate of Paradise;
The haughty lady has a noble mind;
The mean one's witty, and the dull one's kind;
The chatterbox has liveliness and verse,
The mute one has a virtuous reserve.
So lovers manage, in their passion's cause,
To love their ladies even for their flaws.
|
English translation by Richard Wilbur, 1954.
Back to main page
|